-
1 он живёт здесь
1) General subject: he lives here, (вот) this is where he lives2) Makarov: that's where he lives, this is where he lives -
2 он прожил здесь всю свою жизнь
General subject: he lived here all his life, he lives here all his lifeУниверсальный русско-английский словарь > он прожил здесь всю свою жизнь
-
3 больше
1. сравн ст прл большойbigger, larger, greater2.как мо́жно бо́льше с исчисл сущ — as many as possible; с неисчисл сущ as much as possible
чем бо́льше, тем лу́чше — the more the better
вдво́е бо́льше чем — twice as much/many as
бо́льше всего́ — most of all
2) нрч далее, впредь, ещёбо́льше не де́лай э́того! — don't do it again!
бо́льше нигде́ — nowhere else
бо́льше никогда́ — never again
она́ бо́льше не живёт здесь — she doesn't live here any longer, she no longer lives here
-
4 ну как же!
разг.you bet!; why, sure!; rather!; I should think (say) so!- А разве тут есть ещё волки? - Ну как же! Отец говорил, тут есть страшный волк Серый помещик. (М. Пришвин, Кладовая солнца) — 'And are there still wolves here?' 'Aren't there just? Father said the awful Grey Squire wolf lives here.'
-
5 потому что потому оканчивается на у
погов., шутл.because why ends in Y (a teasing evasion of 'Why?'); cf. curiosity killed the cat- Сегодня, братец ты мой, заниматься не будем. - Почему? - Потому, что потому оканчивается на у. Две недели можешь бегать, высуня язык. (А. Толстой, Детство Никиты) — 'Today, my young friend, there will be no lessons.' 'Why?' 'Because why ends in Y. For two weeks you can run around with your tongue hanging out.'
- Если маляр, то что же он тут делает, в Италии? - Живёт. - А почему не в России? - Потому что потому - оканчивается на "у". (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'If he's a dyer, what is he doing here, in Italy?' 'He lives here.' 'Why doesn't he live in Russia?' 'Curiosity killed the cat.'
Русско-английский фразеологический словарь > потому что потому оканчивается на у
-
6 здесь преображаются жизни
Advertising: Transforming Lives HereУниверсальный русско-английский словарь > здесь преображаются жизни
-
7 П-651
СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ (С ДОРОГИ) VP subj: human1. to become lostX сбился с дороги - X lost his way (bearings)X got lost.«Кто стучит?..» - «Приезжие, матушка, пусти переночевать», - произнес Чичиков. «...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет». - «Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи» (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov u...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. badX сбился с пути - X went astrayX strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness) X slipped from the right path.Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). ( context transl) You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a). -
8 У-83
ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog VP subj: human usu. pfv past) to lose the ability to think, reason sensibly because of old ageX выжил из ума - X has lost his mind (his senses)X has become (got(ten), grown) senile X has lost possession of his faculties X's mind is gone X has outlived his wits X is in his dotage....Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).«...(Старуха Страусиная Нога) здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила» (Искандер 5). "...She (Old Ostrich Leg) lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a). -
9 сбиваться с дороги
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с дороги
-
10 сбиваться с пути
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути
-
11 сбиваться с пути истинного
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути истинного
-
12 сбиваться с пути истины
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с пути истины
-
13 сбиться с дороги
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с дороги
-
14 сбиться с пути
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути
-
15 сбиться с пути истинного
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истинного
-
16 сбиться с пути истины
• СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ <C ДОРОГИ>[VP; subj: human]=====1. to become lost:- X got lost.♦ "Кто стучит?.." - "Приезжие, матушка, пусти переночевать", - произнес Чичиков. "...Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет". - "Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. Не ночевать же в такое время в степи" (Гоголь 3). "Who's knocking? " "We are travelers, my good woman, put us up for the night," said Chichikov "...This is not an inn, a lady landowner lives here " "What are we to do, my good woman? We got lost. We can't spend the whole night in the open steppe, can we?" (3c)2. disapprov. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПУТИ ИСТИННОГО (ИСТИНЫ) to begin to follow a disreputable life style, lean toward wrong persuasions, be headed for sth. bad:- X strayed from the true path (from the straight and narrow, from the path of righteousness);- X slipped from the right path.♦ Я выкрикивала именно те могущественные банальности, которые могли тронуть ее сердце. О материнских слезах... О том, что чужой ребёнок никому не нужен... И о том, что сирота может сбиться с пути... (Гинзбург 2). I found myself shouting out precisely the powerful cliches that could move her heart. A mother's tears....Nobody wants someone else's child....An orphan can so easily go astray... (2a).♦ Уже тогда, в 1833 году, либералы смотрели на нас исподлобья, как на сбившихся с дороги (Герцен 1). Even then, in 1833, the Liberals looked at us askance, as having strayed from the true path (1a).♦ Он, видите ли, сжалился, он, прославленная личность, пожалел несчастного, сбившегося с пути молодого человека (Олеша 2). [context transl] You see, he took pity on me. He, the exalted public figure, has taken pity on a wayward young man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиться с пути истины
-
17 выживать из ума
• ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:- X has become <got(ten), grown senile;- X is in his dotage.♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выживать из ума
-
18 выжить из ума
• ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:- X has become <got(ten), grown senile;- X is in his dotage.♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжить из ума
-
19 здешний
-
20 принимает ли он
См. также в других словарях:
Here We Have Idaho — is the official state song of Idaho. The music for the Idaho state song, composed by Sallie Hume Douglas, was copyrighted on November 4, 1915, under the title Garden of Paradise. In 1917, McKinley Helm, a student at the University of Idaho, wrote … Wikipedia
Lives of the Mayfair Witches — The Witching Hour Lasher Taltos Author Anne Rice Country United States Language English … Wikipedia
Here's Humphrey — is an Australian television series for children first aired on Monday 24 May 1965. It featured a character known as Humphrey B. Bear.In the early days Humphrey was known as Bear Bear and was named Humphrey B. Bear as the result of an on air… … Wikipedia
Here! — Infobox Network network name = here! network country = United States network type = Premium television network available = National owner = Regent Entertainment key people = Paul Colichman and Stephen Jarchow (founders) launch date = 2002 past… … Wikipedia
Here Comes Peter Cottontail — Infobox Film name = Here Comes Peter Cottontail director = Jules Bass Arthur Rankin Jr. writer = Thornton W. Burgess Romeo Muller starring = Casey Kasem Danny Kaye (narrator) Vincent Price Joan Gardner producer = Jules Bass Arthur Rankin Jr.… … Wikipedia
Here I Stand (Usher album) — Here I Stand … Wikipedia
here — adv., n., & int. adv. 1 in or at or to this place or position (put it here; has lived here for many years; comes here every day). 2 indicating a person s presence or a thing offered (here is your coat; my son here will show you). 3 at this point… … Useful english dictionary
Here — adv., n., & int. adv. 1 in or at or to this place or position (put it here; has lived here for many years; comes here every day). 2 indicating a person s presence or a thing offered (here is your coat; my son here will show you). 3 at this point… … Useful english dictionary
Here Be Monsters! — infobox Book | name = Here Be Monsters! title orig = translator = image caption = Here Be Monsters! by Alan Snow author = Alan Snow illustrator = Alan Snow cover artist = country = Great Britain language = English series = The Ratbridge… … Wikipedia
Here We Go — Single infobox | Name = Here We Go Artist = Trina featuring Kelly Rowland from Album = Glamorest Life Released = March 27, 2006 Format = Digital download, CD single Label = Atlantic, Slip N Slide Writer = Katrina Taylor, Derrick Baker, Josh Burke … Wikipedia
here — 1. noun /hɪə(ɹ),hɪɹ/ a) This place; this location. An Alzheimer patients here may in his mind be anywhere he called home in the time he presently re lives. b) This time, the present situation … Wiktionary